Fall Newsletter

360 Translations, Industry and Community News

We are committed to helping you navigate the  Spoken Language and ASL interpreting world more efficiently.

Classroom Interpreters

Preparing for Effective Classroom Interpreting

The educational interpreter must be prepared in order to be effective in the classroom. Being prepared involves much more than reviewing the content the teacher will present to the class. The interpreter should have time to prepare, materials from the teacher to prepare with, and a quiet place to prepare. In addition, the interpreter needs access to resources such as sign language dictionaries and CD-ROMs.

Schedule Time to Prepare for Interpreting:

Preparing for interpreting is essential to being able to communicate the classroom content and vocabulary. Even highly skilled interpreters need time to preview information and vocabulary, learn new signs, and understand the concepts that will be taught and how the teacher plans on teaching them. Schools should provide educational interpreters with regularly scheduled time to prepare in a quiet place with access to books and the internet.
A student has a better opportunity to learn when the educational interpreter is well prepared.

Review and Understand the IEP

As a member of the educational team, the educational interpreter should be a participant in the IEP process. The interpreter should understand the student’s educational goals and objectives and have a clear understanding of how to implement those goals. The interpreter should take special note of the child’s language preferences and language level. The interpreter should discuss the student’s ability to communicate through spoken English and how that may impact classroom interpreting. If an interpreter is needed during IEP meetings, another interpreter should have this responsibility.

Review the Teacher’s Goals and Materials to Be Presented in Class

Prior to each lesson, the interpreter should understand the teacher’s intentions for that particular lesson. What are the teacher’s goals and what does he/she want the children to learn from each lesson? How does this lesson fit into the overall curriculum? Is this lesson introductory? Review? New material? This information can be gathered through a regularly scheduled meeting with the classroom teacher and by reviewing the teacher’s materials and lesson plans.

Once the interpreter understands the goals and objectives of each lesson, he or she must ensure understanding of the content and terminology. The interpreter should review the teacher’s lesson plans and any materials that will be presented in class. If further information is needed, the interpreter should consult with the teacher or review other resources to ensure understanding of the concepts that will be presented.

The interpreter must ensure knowledge of the advanced sign vocabulary to represent key concepts of the lesson.

Analyze the Discourse and Vocabulary

In order to prepare for interpreting, an interpreter needs to analyze any texts that are available in order to try to predict the variety of discourse structures that a teacher might use in a given lesson. The interpreter should reflect on the overall goal of the lesson and how that might be reflected in the teacher’s language. For example, if the teacher plans to discuss the economic differences between the North and the South during the Civil War, the interpreter can predict that the teacher may be comparing the North with the South and plan the interpretation with that in mind.

In addition, educational interpreters may not know the signs for the vocabulary used in a particular lesson. Many interpreters must prepare by learning new sign vocabulary and planning how to present new concepts, all prior to producing the classroom interpretation. This may not be as easy as it sounds because there is no sign language dictionary that has all of the signs used. Interpreters may need to access resources such as lending libraries that have videotapes of different signs, other interpreters, deaf adults, and other books and materials.

–courtesy of ClassroomInterpreting.org



What We’ve Been Up To

Everyone has been busy at 360, and our work extends beyond Interpreting/translating services. We believe it’s vital to give back to the communities we serve, as well as advocate for an improved quality of life. Here are just a few of the things 360 has been doing in recent months:

  • We have become a supporting donor to Feeding America, a charity that helps the growing number of hungry Americans, with a special focus on veterans.
  • We held several Signing Santa events in South Jersey this past December, and we are already planning for Santa’s 2018 visits.
  • We Donated to The Nyle DiMarco Foundation, which helps deaf people, especially with regard to literacy, communication, and education.
  • We supported Street Leverage as a bronze sponsor at the Philadelphia conference April, 2018.

360 is always looking for ways to advocate for interpreters and the communities we serve. Tell us about upcoming events so we can lend assistance. Please email Empoy Swartz, our advocacy specialist, at Empoy@360Translations.com

Want to know more?  Contact Us.

We Are Always Looking For More Interpreters and Translators

We Are Looking For Talented Interpreters To Join Our Team. 

Form a partnership with 360 Translations International, Inc. with the goal of meeting our client’s needs with the utmost professionalism.
  • Interpret between source and target language with accuracy, clarity, and transparency.
  • Abide by the NCIHC National Code of Ethics and Standards of Practice.
  •  Abide by HIPAA regulations
  • Flexible scheduling on as needed basis.
Translate »