360 January 2019 Newsletter

360 Translations, Industry and Community News

.

Dan Swartz interprets for Singer Mandy Harvey 

Prescott Arizona (January 19, 2019) Dan Swartz owner and founder of 360 Translations International interprets for attendees at Yavapai College for Mandy Harvey who shared her journey  about dealing with her challenges of becoming deaf at age 19 while in the middle of pursuing her  degree in music.  She shared how  she overcame depression and barriers to sing.  The main focus was to teach  to never give up on your dreams. 

For 34  years Dan Swartz has been a strong advocate for the deaf community.  Friday and Saturday, Dan  interpreted multiple songs  for singer Mandy Harvey. “This was such an inspiring and exciting event, and having the opportuity of intepreting for Mandy  Harvey was an absolute thrill and pleasure,”  Dan reflects on the events of the day.  360 Translations is a full-circle interpreting and translation agency that provides a bridge of  communication for everyone. 

 

Did You Know?

 

360 Translations International provides qualified Document Translation services? Do you need documents like brochures, and training manuals translated from English to another language? Call and hire 360 Translations for your document translation needs. We have a qualified team that will translate any document to the language you need. Whether it is Spanish, Italian, French, Russian, Portuguese or any other language, 360 Translations is your best choice at great rates. Our staff is standing by to hear from you. Call today at 856-356-2922 and receive a quote today!

Information You May Ask 360 About Document  Translation

“What is the Cost of Human Translation Services?”

Cost vary for human transation services.  Depending upon your need and the depth of the translation and whether you need a simple document or an inperson translator, will determine your rate.  However the cost are they are because translation is not a simple one stage process. . The benefits of  a human transator is that the finished product you receive is the result of  collaboration between highly-trained experts. 

“Can I do anything to help the translation process?”

Yes. In order to provide the best results, during the  initial consultation, provide as much information as possible for  your project . A translation is made for a particular customer or user. The more information you can provide about the tone, style, purpose, and context in which the translation is to appear, the easier it will be for  translators to deliver the end product for your needs. When speaking about your project you should have a full detail of ,the who the transalation will serve, why the translation is needed, and how the translation should be received. 

“How can I get a quote?”

The process is not uniform. The quote will vary as we must into consideration factors as the source and target language, the area of expertise required, the experience of the linguist, and labour costs in different countries. Nonetheless, we will always do our best to provide the most competitive quote possible. 

“Why Should I Use A Human Translator vs  Machine Translation? 

To put it simple, it is because you want quality of service.  Machine translation carried out by software alone should  never bec confused with Translation Memory, which is  a type of software that allows human translators to look back on and reuse existing translations. Automating translation is a tempting idea. It would cut costs and time for everybody. In reality, however, the output of tools such as Google Translate is very rough-and-ready. . When a translation task demands quality, security and credibility, there really is no alternative to a human touch.

“What kind of certification does my translation need?”

While we offer a wide range of certified and notarised translation services, we cannot take responsibility for determining the exact certification each individual client needs.

For instance, if a foreign embassy has requested that you provide a translated document, we strongly recommend that you check with them which type of certification is necessary. Today Translations can provide the service, but is not the relevant authority on which types of certifications are appropriate in each case.

“How quickly can I get my translation?”

As a rule of thumb, a professional linguist can translate 2,000-2,500 words per day. However, this figure varies depending on the type of project and material in question. For instance, a German translation of an English text will always tend to be around 30% longer than the original, while for character-based languages such as Chinese, Japanese, and Korean, the length of the process may be different.

 

What is a Translation Memory?

A translation memory (TM) is a linguistic database that continually captures your translations as you work for future use.

All previously translated segments are accumulated within the translation memory (in source and target language pairs called translation units) and reused so that you never have to translate the same sentence twice. The more you build up your translation memory, the faster you can translate subsequent translations and your new project is more consistent, enabling you to take on more projects and increase your revenue.

Translation memory managers, usually included in Computer-Aided Translation (CAT) tools, are most suitable for translating technical documentation and documents containing specialized vocabularies. Their benefits include:

Consistence – Ensuring that the translated documents are consistent, including common definitions, phrasings and terminology. For example, if the software is already translated and now it is time to translate or update its manual or help, the translation memory will use the previous stored sentences to guide the current translation. In other words, the documentation or the help file will be consistent with the terms used in the main software. 

Flexibility – Enabling translators to translate documents in a wide variety of formats without having to own the software typically required to process these formats.

Speed – Accelerating the overall translation process; since translation memories “remember” previously translated material, translators only have to translate it once.

.

 

Cost – Reducing costs of translation projects. For example, your company just updated the radiology image equipment. Usually, most of the user guide document will stay unchanged, only some items in the document will need to be updated. The translation memory has the ability to use the previous sentences stored in its database to pre-translate the current updated manual. This benefit will cause a relevant impact in the translation cost

How does translation memory software differ from machine translation?

Machine translation automatically translates a document without any human input (or assistance).

These kinds of tools are fast, but result in a poor quality translation as a machine cannot understand the subtleties or contexts of language. As a result, quality and accuracy tend to be around 50% – 70%, therefore it is not advisable to send the raw form directly to your customers.

For example, the simple text below was translated using Google Translate (one of the most popular Machine Translation tools). The source text was translated from English into Korean. Using the same MT system, the translated sentence was translated back to English (which we call as reverse translation).

We Are Always Looking For More Interpreters and Translators

We Are Looking For Talented Interpreters To Join Our Team. 

Form a partnership with 360 Translations International, Inc. with the goal of meeting our client’s needs with the utmost professionalism.
  • Interpret between source and target language with accuracy, clarity, and transparency.
  • Abide by the NCIHC National Code of Ethics and Standards of Practice.
  •  Abide by HIPAA regulations
  • Flexible scheduling on as needed basis.
Translate »