360 Translations, Industry and Community News
Dan Swartz interprets for Singer Mandy Harvey
Prescott Arizona (January 19, 2019) Dan Swartz owner and founder of 360 Translations International interprets for attendees at Yavapai College for Mandy Harvey who shared her journey about dealing with her challenges of becoming deaf at age 19 while in the middle of pursuing her degree in music. She shared how she overcame depression and barriers to sing. The main focus was to teach to never give up on your dreams.
For 34 years Dan Swartz has been a strong advocate for the deaf community. Friday and Saturday, Dan interpreted multiple songs for singer Mandy Harvey. “This was such an inspiring and exciting event, and having the opportuity of intepreting for Mandy Harvey was an absolute thrill and pleasure,” Dan reflects on the events of the day. 360 Translations is a full-circle interpreting and translation agency that provides a bridge of communication for everyone.
Did You Know?
360 Translations International provides qualified Document Translation services? Do you need documents like brochures, and training manuals translated from English to another language? Call and hire 360 Translations for your document translation needs. We have a qualified team that will translate any document to the language you need. Whether it is Spanish, Italian, French, Russian, Portuguese or any other language, 360 Translations is your best choice at great rates. Our staff is standing by to hear from you. Call today at 856-356-2922 and receive a quote today!
What is a Translation Memory?
A translation memory (TM) is a linguistic database that continually captures your translations as you work for future use.
All previously translated segments are accumulated within the translation memory (in source and target language pairs called translation units) and reused so that you never have to translate the same sentence twice. The more you build up your translation memory, the faster you can translate subsequent translations and your new project is more consistent, enabling you to take on more projects and increase your revenue.
Translation memory managers, usually included in Computer-Aided Translation (CAT) tools, are most suitable for translating technical documentation and documents containing specialized vocabularies. Their benefits include:
Consistence – Ensuring that the translated documents are consistent, including common definitions, phrasings and terminology. For example, if the software is already translated and now it is time to translate or update its manual or help, the translation memory will use the previous stored sentences to guide the current translation. In other words, the documentation or the help file will be consistent with the terms used in the main software.
Flexibility – Enabling translators to translate documents in a wide variety of formats without having to own the software typically required to process these formats.
Speed – Accelerating the overall translation process; since translation memories “remember” previously translated material, translators only have to translate it once.
Cost – Reducing costs of translation projects. For example, your company just updated the radiology image equipment. Usually, most of the user guide document will stay unchanged, only some items in the document will need to be updated. The translation memory has the ability to use the previous sentences stored in its database to pre-translate the current updated manual. This benefit will cause a relevant impact in the translation cost
How does translation memory software differ from machine translation?
Machine translation automatically translates a document without any human input (or assistance).
These kinds of tools are fast, but result in a poor quality translation as a machine cannot understand the subtleties or contexts of language. As a result, quality and accuracy tend to be around 50% – 70%, therefore it is not advisable to send the raw form directly to your customers.
For example, the simple text below was translated using Google Translate (one of the most popular Machine Translation tools). The source text was translated from English into Korean. Using the same MT system, the translated sentence was translated back to English (which we call as reverse translation).